콘텐츠바로가기

뉴스인사이드

WSJ
영어 따라잡기

(WSJ 영어 따라잡기) 카스퍼스키 보안 프로그램 스파이 의혹 ⑤

글자작게 글자크게 인쇄 목록으로

(김홍열 국제부장) 지난 1월5일자 WSJ 기사 ‘How Kaspersky’s Software Fell Under Suspicion of Spying on Amrica’ 이어갑니다

Around the time the Shadow Brokers were spilling NSA secrets, emails stolen from the Democratic National Committee were showing up on WikiLeaks in what intelligence officials have said publicly they concluded was a Russian-led hacking operation to discredit the campaign of Hillary Clinton.

Shadow Brokers 라는 해커들이 미국 국가안보국(NSA) 기밀을 빼내 퍼뜨리고 있을 즈음, 미국 민주당 전국위원회에서 빼낸 이메일들이 위키리크스에 게재되고 있었다. 당시 미국 정보당국 관계자들은 위키리크스 게재물을 힐러리 클린턴 후보의 선거운동을 훼손하려는 러시아 주도의 해킹작전으로 결론내렸다고 공공연히 말했다.

Officials from the White House, the Pentagon, the State Department and the intelligence community met in late 2016 to debate responses to the alleged Russian aggression, said some former U.S. officials.

백악관, 펜타곤, 국무부, 정보당국 관계자들은 러시아의 사이버 침범 혐의에 대한 대응을 논의하기 위해 2016년 말 회동했다고 몇몇 전직 미국 관리들은 말했다.

(aggression 은 침범, 공격을 의미합니다. 공격적으로, 적극적으로라는 뜻으로 aggressively 가 많이 사용됩니다)

At the State Department, among options considered was taking retaliatory action against Kaspersky, said former officials involved in the deliberations.

국무부에서 검토됐던 옵션들 중에는 Kaspersky 에 보복조치를 취하는 것이 포함됐다고 논의에 관여한 전직 관리들은 전했다.

(options considered 는 options which were considered 를 줄여놓은 것입니다. WSJ 기사체에서는 이런 용법을 많이 접할 수 있습니다)

Daniel Fried, then chief sanctions coordinator at the State Department, told the Journal he recommended to colleagues they look for elements of Russia’s cyberpower the U.S. could target.

당시 미 국무부의 최고제재 담당 조정관이었던 Daniel Fried 는 WSJ에 자신은 동료들에게 미국이 공격 타깃으로 삼을 수 있는 러시아의 사이버전력 요소들을 찾아볼 것을 건의했다고 말했다.

He told colleagues Kaspersky at least needed to be considered as a potential player in Russia’s moves against the West.

그는 동료들에게 Kaspersky를 서방국가에 대한 러시아 조치들의 잠재적인 플레이어로 간주할 필요가 있다고 말했다.

(수동태는 능동태로 해석해주는 게 더 좋겠습니다)

“I asked rhetorically, do you want to testify before some committee about when did you know about this and why didn’t you do anything?” said Mr. Fried, now a Distinguished Fellow at the Atlantic Council, a think tank focusing on international affairs.

“의회 조사위원회 앞에서 언제 이런 내용을 인지했느냐, 왜 적절한 조치를 하지 않았느냐고 추궁당하길 원하느냐고 조금은 과장해서 나는 동료들에게 물었다”고 Fried는 말했다. Fried 는 현재 국제관계 전문 싱크탱크인 Atlantic Council 의 수석 연구원으로 일하고 있다.

(testify about 으로 연결됩니다)

The State Department referred inquiries to the Justice Department, which declined to comment.

국무부는 이런 사실에 대한 확인 문의를 법무부로 돌렸고, 법무부는 언급을 거부했다.
Some U.S. officials, including top White House security officials at the time, were concerned any action against Kaspersky could hurt U.S. companies by provoking a Russian response against them.

당시 백악관 최고 보안담당 관리들을 비롯한 일부 미국 관리들은 Kaspersky 에 대한 대응 조치가 러시아의 맞대응을 초래해 미국 기업들이 오히려 피해를 볼까봐 우려했다.

(were concerned that ~ 문장인데 that 이 생략됐습니다. )

U.S. officials also worried that, to justify harsh penalties, they would have to divulge what they knew about Kaspersky and its possible links to Russian intelligence, said several former officials.

미국 관리들은 또 무거운 페널티를 정당화하려면 Kaspersky, 러시아 정보당국과 Kaspersky 간 연관성에 대해 인지하고 있는 내용을 밝힐 수 밖에 없다는 것을 우려했다.

Ultimately, the Obama White House didn’t seriously consider sanctioning Kaspersky, some former U.S. officials said.

(이런 저런 이유로) 결국, 오바마 대통령의 백악관은 Kaspersky 제재를 심각하게 고려하지 않았다고 몇몇 전직 미국 관리들은 밝혔다.

Last year, Homeland Security created and led an interagency task force that collected information about the scope of the risk the Kaspersky software posed and began coordinating efforts across the government to minimize the risks.

지난해 미국 국토안보부는 각 정부 부처 직원들로 태스크포스를 구성해 주도했다. 이 태스크포스는 Kaspersky 보안 소프트웨어가 야기하는 위험 범위에 관한 정보를 수집하고, 그런 위험을 최소화하기 위해 범정부적인 조정업무를 시작했다.

(interagency 에서 inter 는 상호 간의 의미를 갖고 있습니다. international, interface, interactive 등이 그렇습니다)

In the months after President Donald Trump took office, concern about Kaspersky grew.

도널드 트럼프 대통령이 취임하고 몇 달 뒤, Kaspersky 에 대한 우려가 커졌다.

Sen. Jeanne Shaheen (D., N.H.) put forward an amendment in the annual military-spending bill that would prohibit Kaspersky’s use on government computers.

민주당의 Jeanne Shaheen 상원의원은 정부 컴퓨터에 Kaspersky 보안 소프트웨어를 설치해 사용하지 못하도록 금지하는 국방예산법안 수정안을 제출했다.

During hearings on the matter on Capitol Hill, “I thought the most damning example” came from intelligence-community representatives, she said in an interview.

Shaheen 상원의원은 이 문제를 다루는 의회 청문회에서 “가장 좋은, 정말 좋은 사례”는 정보당국 직원들이라고 인터뷰에서 밝혔다.

“When each of them got asked would you put Kaspersky on your own personal computer and the answer was no, that’s a pretty strong message that maybe we should be taking a look at this.”

“그들 각자에게 Kaspersky 프로그램을 PC에 설치하겠느냐고 물어보면 아니라고 답했다. 우리가 검토해야 할 것은 바로 이런 아주 강력한 메시지다”

(소프트웨어 프로그램을 설치하다, 깔다고 할 땐 intall 이라는 단어를 쓸 수 있겠지만 이 상원의원은 쉽게 put on 이라고 표현했습니다. 조립한다고 할 때 assemble 을 떠올리지만 공장 조립라인이 아닌 경우 흔히 간단한 것을 조립한다고 할 땐 put together 로 표현하는 것과 같습니다)

In September, the DHS banned Kaspersky products from government computers, instructing agencies to remove any Kaspersky software and report back on where it was found.

지난 9월 국토안보부는 정부 모든 컴퓨터에서 Kaspersky 제품 사용을 금지했고, 각 부처에는 Kaspersky 소프트웨어를 제거하도록 그리고 소프트웨어가 어디서 발견됐는지 보고하도록 지침을 내렸다.

(intruct 은 to 를 항상 데리고 다닙니다. to 이하를 하도록 지시하거나 지침을 내린다는 뜻이기 때문입니다. report back 표현을 사용했습니다. 일어난 일을 처음 보고하는 것이라면 report 를 사용했을 텐데, 그 지시에 따른 차후 보고여서 back 을 붙였습니다)

The public statement accompanying the ban reads like a declassified version of the intelligence community’s suspicion regarding Kaspersky:

Kaspersky 사용을 금지하는 발표문은 Kaspersky 와 관련한 정보당국의 의심을 기밀해제하는 내용처럼 읽힌다.

“The risk that the Russian government, whether acting on its own or in collaboration with Kaspersky, could capitalize on access provided by Kaspersky products to compromise federal information and information systems directly implicates U.S. national security.”

“독자적으로든 아니면 Kaspersky 와 협조를 통해서든, 러시아 정부가 Kaspersky 제품에 의해 가능한 접근을 활용해 미국 연방정부의 정보와 정보시스템을 위태롭게 할 수도 있다는 위험성은 미국의 국가안보를 직접적으로 저해할 수 있다”
(아무리 복잡한 구문이라도 본주어와 술어를 정확히 찾아내면 해석은 어렵지 않습니다. 여기서는 The risk 가 본주어, implicate 가 본술어입니다. compromise 는 절충하다는 뜻도 있지만 위태롭게 하다는 의미도 있습니다)

Kaspersky says the DHS ban has had a “severe adverse effect” on its commercial operations in the U.S., with retailers removing its products from shelves and an unprecedented number of product returns.

Kaspersky 는 국토안보부의 금지 조치가 자사의 미국 내 영업에 “심각한 악영향”을 미쳐왔다고 말한다. 소매업자들이 진열대에서 Kaspersky 제품을 치워버리고, 유례 없이 많은 반품이 일어나고 있다고 주장한다.

(with 이하는 주어와 술어로 풀어주는 게 좋습니다)

*WSJ가 나름 공을 들여 취재한 탐사기사이다 보니 내용이 길었습니다. 장문의 기사를 많이 접해봐야 영어에 대한 두려움이 없어집니다. 독해속도도 빨라지구요. 아, 그러고 보니 제 노트북도 카스퍼스키 보안 프로그램을 깔아서 쓰고 있네요. (끝) / comeon@hankyung.com

오늘의 신문 - 2024.04.26(금)