콘텐츠바로가기

뉴스인사이드

WSJ
영어 따라잡기

(WSJ 영어 따라잡기) 카스퍼스키 보안 프로그램 스파이 의혹 ①

글자작게 글자크게 인쇄 목록으로

(김홍열 국제부장) PC 보안 소프트웨어를 만든 러시아 회사 카스퍼스키가 미국 정부의 정보를 빼내는 스파이 활동을 했다는 의혹이 끊이질 않고 있습니다. 스릴 넘치는 첩보영화 스토리 같은데요. 차근차근 따라가보겠습니다.

How Kaspersky’s Software Fell Under Suspicion of Spying on America Officials lack conclusive evidence, but incidents involving the firm’s antivirus products raised alarms

‘어떻게 Kaspersky 의 소프트웨어가 미국을 정탐한다는 의혹을 받았을까. 미국 정부 관리들은 결정적인 증거가 부족하다. 그러나 이 회사의 바이러스 보안 제품들을 둘러싼 사건들은 경보를 울렸다’ 기사 제목부터가 독자들의 관심을 확 끌어당깁니다. 본문은 소설의 도입처럼 시작합니다.

Eugene Kaspersky was late for his own dinner party.

At his invitation, guests from the Washington cybersecurity community waited one evening in 2012. Seated at the National Press Club were officials from the White House, State Department, Federal Bureau of Investigation and other agencies, said people who were there. Guests had started their first course when Mr. Kaspersky arrived, wearing a tuxedo with a drink in hand.

Eugene Kaspersky 는 자기가 주최한 디너파티에 늦었다. 그의 초청으로 워싱턴 사이버보안 업계에서 온 손님들은 2012년 어느날 저녁 그를 기다렸다. National Press Club 에 자리를 잡고 앉아있는 이들은 백악관, 국무부, FBI, 그리도 다른 정부 부처에서 온 관리들이었다고 당시 거기에 있었던 사람들은 전했다. Kaspersky 가 도착했을 때 손님들은 만찬의 첫 번째 코스를 시작했다. 턱시도를 입고 손에는 술잔을 들고 있었다.

(at one‘s invitation 은 누구의 초청을 받고라는 뜻입니다. 누구의 요청을 받고는 at one’s request 라고 표현합니다. Seated ~ 는 자리잡고 앉아있다는 뜻인데 여기서는 주어가 너무 길어 도치돼 있습니다. 자리에 앉으세요라고 할 때 Please, be seated 라고도 하죠. 한국경제신문을 비롯한 각국 워싱턴특파원들이 입주해 있는 National Press Club은 워싱턴 백악관에서 500m도 떨어지지 않은 곳에 있습니다)

Mr. Kaspersky, chief executive of Russian security-software vendor Kaspersky Lab, proposed a toast to the ranking guest, Estonian President Toomas Hendrik Ilves, whose country had suffered a cyberattack five years earlier. The assault followed Estonia’s decision to remove a Soviet-era monument from its capital, and U.S. officials suspected Russia was behind it.

“Toomas,” Mr. Kaspersky said. “I am so sorry that we attacked you.”

Kaspersky, 러시아 보안 소프트웨어 판매 기업인 Kaspersky Lab의 최고경영자인 그는 고위직 손님인 에스토니아의 Toomas Hendrik Ilves 대통령에게 건배를 권했다. 에스토니아는 5년 전 사이버공격에 시달렸다. 당시 공격은 에스토니아가 에스토니아 수도에서 옛 소련연방 시절의 기념비를 철거하기로 결정한 뒤 발생했고, 미국 관리들은 공격의 배후에 러시아가 있다고 의심했다. “Toomas” Kaspersky가 말했다. “우리가 당신네를 공격해서 정말 미안합니다”

(영어와 한국어 어순이 달라서 한참 뒤로 갔다가 앞으로 다시 와서 이해야 할 때가 많습니다. 그러지 말고 눈에 보이는 그대로 이해해서 종합해보는 훈련도 도움이 될 것 같습니다. ‘러시아 보안 소프트웨어 판매 기업인 Kaspersky Lab의 최고경영자 Kaspersky는’ 이렇구 하지 말구요. ranking은 지위가 높다는 뜻이며 사람을 수식합니다. 몇년 전을 표현할 때 ago 가 아니고 earlier 라고 많이 사용한답니다. The assault followed Estonia’s decision ~ 문장은 무생물이 주어가 되는 전형적인 영어식 표현입니다. 그 공격은 에스토니아의 결정을 뒤따랐다고 해도 뜻은 통합니다만 우리식으로 표현하면 더 맛깔나겠죠)

The comment stopped all conversation until Mr. Ilves broke the silence. “Thank you,” he said, raising his glass. “This is the first time anyone from Russia has ever admitted attacking my country.”

그 말에 모든 대화가 멈췄다. 결국 Ilves 대통령이 침묵을 깼다. “고맙습니다” 대통령은 잔을 들어올리며 말했다. “러시아에서 오신 분이 내 나라를 공격한 걸 인정한 건 처음입니다”

(admit ~ing 형, 아시죠. 그런데 막상 대화에서 활용하고자 할 땐 쉽지 않습니다. 알고 있는 것과 내뱉는 것은 천지차이가 있습니다. 훈련하지 않으면. 미국 도로상에서 추돌사고 책임 인정 문제를 놓고 흥분한 상태에서 상대방과 다툴 때 그런 경험을 한 적이 있습니다)

No one suggested Kaspersky was involved in the Estonian hack, but Mr. Kaspersky’s toast played into a suspicion held by many in the U.S. intelligence community that his company might be wittingly or unwittingly in league with the Russian government—a suspicion that has only intensified since.

아무도 Kaspersky 가 에스토니아 해킹에 연루됐다고 내비치지 않았다. 그러나 Kaspersky 의 건배 제의는 미국 정보가의 많은 사람들이 갖고 있는 의혹을 부채질했다. 미국 정보가에선 그의 회사가 의도적이든, 의도적이지 않든 러시아 정부와 공모하고 있을지 모른다고 의심하고 있다. 이 일이 있은 이후 의심은 더 커지기만 했다.

(앞 문단의 propose a toast, No one suggested 의 suggest 가 다르다는 점 발견하셨나요. 같은 제의, 제안하다는 의미이지만 건배 제의할 때는 propose를 썼네요. 여기서 suggest는 제안, 제의하다는 뜻이 아닌 내비치다(시사하다)는 의미로 사용됐습니다. play into 는 ~ 하도록 돕다는 뜻이 있습니다. 외교가(街), 정보가(街), 또는 외교계(界), 정보계(界), 재계(界)라고 할 땐 community 라는 단어를 사용합니다. 업계라고 할 땐 business community 라고 합니다)

The process of evaluating Kaspersky’s role, and taking action against the company, is complicated by the realities of global commerce and the nature of how modern online software works. A top Department of Homeland Security official said in November congressional testimony the U.S. lacks “conclusive evidence” Kaspersky facilitated national-security breaches.

Kaspersky 의 역할을 평가하고, 이 회사에 대해 조치를 취하는 과정은 복잡하다. 글로벌 상거래라는 현실과 온라인 소프트웨어 작동방식의 성격 때문이다. 미국 국토안보부의 한 고위 관리는 지난해 11월 의회 증언에서 미국은 Kaspersky 가 러시아의 미국 국가안보 침해를 돕는 역할을 했는 지 “결정적인 증거”가 부족하다고 말했다.

(첫 문장이 굉장히 길어 짜증이 납니다. 항상 주어와 술어를 찾으면 해석이 쉽다고 언급한 적이 있습니다. The process is complicated 가 주어와 술어입니다. process를 수식하는 표현이 많다보니 쉼표(,) 로 구분을 했습니다. 수동태는 한국식으로 능동태로 해석해주는 게 좋겠습니다. complicated by ~ 를 ‘에 의해 복잡하다’ 로 무조건 번역하면 곤란합니다. 문맥을 보니 이 때 by 는 ‘에 의해’ 가 아니라 ‘때문이다’ 는 의미가 더 정확하네요. conclusive, 익숙해지면 많이 활용할 수 있는 단어입니다. 결론적으로, 결정적으로는 conclusively. in conclusion 은 글을 끝맺을 때 결론적으로, 끝으로라는 뜻으로 많이 쓰입니다. 열거할 때 맨 마지막으로라는 단어는 finally 를 많이 사용합니다)

While the U.S. government hasn’t offered conclusive evidence, Wall Street Journal interviews with current and former U.S. government officials reveal what is driving their suspicions.

미국 정부 측은 결정적인 증거를 내놓지 않았으나 월스트리트저널이 전현직 미국 정부 관리들과 인터뷰해본 결과 무엇이 이런 의혹들을 불러일으키는 지 드러났다.

(while은 역접 연결어입니다. interview 가 reveal 한 것으로 직역하기 보다는 인터뷰한 결과 드러났다고 해야 자연스럽습니다)

Some of these officials said they suspect Kaspersky’s antivirus software—the company says it is installed on 400 million computers world-wide—has been used to spy on the U.S. and blunt American espionage. Kaspersky’s suspected involvement in U.S. security breaches raises concerns about the relationship between the company and Russian intelligence, these officials said.

인터뷰에 응한 관리들 중 몇몇은 Kaspersky 의 바이러스 퇴치 소프트웨어 -회사 측은 전 세계 4억대 컴퓨터에 소프트웨어가 깔려있다고 밝혔다- 가 미국을 정탐하고 미국의 첩보활동을 무력화하기 위해 사용돼 왔다고 말했다. Kaspersky 의 미국안보 침해 연루 의혹은 회사 측과 러시아 정부의 정탐활동 관계에 대한 우려를 제기한다고 이들 관리들은 말했다.

DHS, convinced Kaspersky is a threat, has banned its software from government computers. The company sued the U.S. government on Dec. 18 in U.S. District Court in Washington, D.C., saying the ban was arbitrary and capricious, and demanding the prohibition be overturned. DHS referred inquiries to the Justice Department, which declined to comment.

미국 국토안보부(DHS)는 Kaspersky 가 위협이라고 확신하고 미 정부 부처에서 사용 중인 컴퓨터에 Kaspersky 의 보안 프로그램을 깔지 못하도록 금지했다. Kaspersky 는 지난해 12월18일 워싱턴DC 법원에 미 정부를 상대로 소송을 제기했다. 그런 사용 금지가 자의적이고 변덕이 심하다는 이유에서다. 따라서 금지조치가 번복돼야 한다고 요구했다. DHS는 관련 사실을 확인하는 질의에 법무부에 알아보라고 돌렸고, 법무부는 언급을 거부했다.

(미국 국토안보부는 2002년 11월 신설된 조직입니다. 2001년 9.11 테러가 발생하자 조직됐습니다. 대테러, 국경안보, 이민 등의 업무를 맡고 있습니다. ~ 을 금지하다는 ban from 표현을 썼습니다. ban 은 명사로도 기능합니다. prohibit from, prohibition 이 같은 의미로 사용됩니다. refer A to B 는 A를 B에 알아보도록 하다는 뜻입니다)

*다음에 이어가겠습니다. (끝) / comeon@hankyung.com

오늘의 신문 - 2024.03.28(목)