콘텐츠바로가기

뉴스인사이드

WSJ
영어 따라잡기

(WSJ 영어 따라잡기) 뜨거워지는 차(tea)와 커피 전쟁 ②

글자작게 글자크게 인쇄 목록으로

(김홍열 국제부장) 특정한 스토리 안에서 만나는 단어, 숙어, 표현이 더 잘 기억됩니다. 과연 차(茶)가 커피를 역전할 수 있을 지 보겠습니다. 오늘은 그 두 번째입니다.

Tea companies are hoping better tea bags, teas that make wellness claims, and more inventive flavors could convince people to spend more.

차 제조업체들은 웰빙 제품으로 손색이 없는 더 좋은 티백과 차, 더 독창적인 향을 내놓는다면 사람들이 더 많은 돈을 차 마시기에 지불할 수 있을 것으로 기대하고 있습니다.

Mighty Leaf Tea Co. sells sheer hand-stitched pouches with ingredients such as camomile flowers, rose-hips peels and lemon myrtle from Croatia and Turkey. A pack of 15 tea bags sells for $9.95. The Peet’s Coffee & Tea owned brand prints the suggested brew time on the tag.

Mighty Leaf Tea란 회사는 크로아티아와 터키산 camolile 꽃, rose-hips 껍질, lemon myrtle 같은 재료를 넣은 완전 수제 티백을 판매하고 있습니다. 15개 티백 한 팩은 9.95달러에 팔리고 있습니다. Peet’s Coffee & Tea 제품은 태그에 차 달이는 시간을 추천한 내용을 프린트합니다.

(such as는 열거할 때 많이 활용합니다. 얼마에 판다, 팔리다고 할 땐 sell for 가격입니다. 그럼 공짜로 판다고 할 땐 뭐라고 할까요)

TeaPigs, an 11-year-old British brand available in over 35 countries, sells tea bags in flavors like chocolate flake, and licorice and peppermint. There’s a tea for a range of moods and woes: when you’re bloated, wired or hung over.

영국의 11년 된 브랜드 TeaPigs은 35개국에서 구입 가능한데 초클릿 조각, 감초, 페퍼민트와 같은 향을 내는 티백을 판매하고 있습니다. 여러 가지 기분이나 근심을 풀어주는 차도 있습니다. 예를 들어 배가 너무 부를 때나 초조할 때, 혹은 숙취가 있을 때 마실 수 있는 차가 있습니다.

(available이란 단어도 정말 많이 활용됩니다. 인터뷰할 시간이 없다고 할 때 I am not available for an interview라고 표현할 수 있습니다. 감이 잡히나요)

Unilever PLC, the world’s largest tea maker, this year launched a range of green and herbal teas under its Lipton brand blended with essential oils. Wal-Mart sells a 15-bag pack of “Stress Less” and “Soothe Your Tummy” for $4.38, or 30 cents a bag, significantly higher than the 4 cents it asks for a bag of regular black Lipton.

세계 최대 차 메이커인 Unilever는 올해 Lipton 브랜드로 뱡향유와 혼합한 녹차, 허브차를 출시했습니다. 월마트는 ‘스트레스 줄이고’ ‘배 아픈데 잘 듣는’ 15개 들이 차 팩을 4.38달러 또는 티백당 30센트에 팔고 있습니다. 티백 1개당 30센트는 레귤러 블랙Lipton 1개를 살 때 지불해야 하는 4센트보다 훨씬 비싼 가격입니다.

(여기서도 가격 앞에 for가 왔습니다. 격조 있게 강조하고 싶을 땐 significantly)

Unilever is also trying to move people away from the tea bag. In 2015 it launched a $210 capsule tea machine in Europe, which amends brewing time and temperature depending on the blend of tea. A box of 10 Darjeeling tea capsules sells for about $8.

Unilever는 또 사람들이 굳이 티백을 사용하지 않고도 차를 마실 수 있도록 시도하고 있습니다. 2015년 유럽에서 210달러짜리 차달임 기기를 내놨습니다. 이 제품은 차의 종류에 따라 달이는 시간과 온도를 조절할 수 있습니다. Darjeeling 티캡슐 한 박스는 약 8달러에 판매되고 있습니다.

Cafes are now making more coffee-like tea drinks that people can’t easily whip up at home.

At Peet’s, best-selling items include a dirty chai latte for $5 and a matcha green tea latte—made from finely ground green tea leaves—for $4.20. Such tea drinks are “big revenue drivers” that deliver comparable margins to coffee, according to the company.

카페에선 사람들이 집에서 쉽게 우려낼 수 없는 보다 커피에 가까운 차음료를 만들고 있습니다. Peet에서 가장 잘 팔리는 차엔 5달러짜리 dirty chai latte와 차잎을 곱게 갈아서 만든 4.20달러짜리matcha green tea latte가 포함됩니다. 회사측에 따르면 이런 차음료는 커피에 필적할만한, 큰 매출을 올려주는 공신입니다.

(driver는 추동력이라는 의미입니다. 동사로 drive down이라고 하면 ~가격, 실적 등을 끌어내린다는 뜻입니다)

Starbucks last summer began selling iced strawberry green tea, pineapple black tea and peach white tea in the U.S. for between $2.75 and $2.95—supported by a $9 million TV ad campaign touting their “feel-good” benefits. The drinks are flavored with fruit and botanical blends.

스타벅스는 지난해 여름부터 미국에서 iced strawberry green tea, pineapple black tea and peach white tea를 2.75~2.95달러에 판매하기 시작했습니다. 이 제품들은 기분을 상쾌하게 해준다는 장점을 내세우는 900만달러짜리 TV광고 지원을 받고 있습니다. 이 음료들은 과일과 식물 혼합물로 향을 냅니다.

U.K.-based Taylors of Harrogate, which owns the Yorkshire tea brand, recently launched a $9.2 million TV campaign aiming to put a quirky slant on English propriety. One spot features English indie rock band Kaiser Chiefs belting out a song at the Yorkshire Tea office while a receptionist puts a caller on hold. The tagline: “Where everything’s done proper.”

Yorkshire 차 브랜드를 갖고 있는 영국 소재 Taylors of Harrogate는 영국식 예의범절을 비꼴 목적으로 최근 920만달러짜리 TV 광고를 시작했습니다. 광고의 한 장면은 Yorkshire 판매점에서 점원이 걸려온 전화를 기다리게 할 때 영국의 인디 록밴드 Kaiser Chiefs가 큰 소리로 노래 부르는 모습을 담고 있습니다. “모든 일이 올바르게 처리되는 곳”이라는 자막과 함께.

Tea companies are also spending m ore on training staff. They say that seemingly minor things—when milk is added, whether fresh water is used and how hot it is—all contribute to making a good cup.

차 제조업체들은 직원들을 교육하는 데도 더 많은 지출을 하고 있습니다. 그들은 사소해 보이는 것들 -예를 들면 언제 우유를 첨가하고, 새 물을 사용해야 하는 지 말아야 하는지, 물을 얼마나 뜨겁게 해야 하는 지- 이 훌륭한 차 한잔을 만드는 데 기여한다고 말합니다.

“They need to develop the snob appeal and connoisseurship and make it like wine,” says Mark Pendergrast, author of “Uncommon Grounds: The History of Coffee and How It Transformed Our World.” “Tea has a hugely long, fascinating history, and that’s something they need to highlight.”

<<예사롭지 않은 근거들: 커피의 역사와 커피가 우리 세상을 변화시킨 방법>>의 저자 Mark Pendergrast는 “차 제조업체들은 소비자들의 속성과 감미안을 개발하고, 와인처럼 만들어야 할 필요가 있다” “차는 굉장히 오래되고, 매혹적인 역사를 갖고 있다. 그게 바로 제조업체들이 강조해야 할 부분”이라고 말합니다.

(need to는 must, should보다 약한 어감으로 사용합니다. 얘기 좀 하자고 할 때 I need to talk to you처럼)

*곳곳이 전쟁터입니다. 차 업계의 혁신이 기대됩니다. WSJ 11월3일자 ‘Tea Turns up Temperature in Fight Against Coffee’ 기사입니다. (끝) / comeon@hankyung.com

오늘의 신문 - 2024.05.06(월)