콘텐츠바로가기

뉴스인사이드

WSJ
영어 따라잡기

(WSJ 영어 따라잡기) 태양을 피하는 시진핑의 공산당 ②

글자작게 글자크게 인쇄 목록으로

(김홍열 국제부장) As ‘New Era’ Dawns, Xi’s Party Stays Out of the Sun 칼럼 이어갑니다.

In the democratic West, transparency is often touted as the key to trust in government. But trust has never been the basis of the relationship between the Chinese party and the people in whose name it governs; the party-state functions on the assumption that its rule is constantly under threat.

민주적인 서구에서 투명성은 종종 정부에 대한 신뢰를 측정하는 키로 여겨집니다. 그러나 신뢰가 중국 공산당과 국민 간 관계의 기초가 된 적은 한번도 없습니다. 공산당이 국민의 이름으로 지배를 하면서도 말입니다. 당이 지배하는 국가는 그런 통치가 항상 위협받고 있다는 걸 상정하고 기능합니다.

(정부가 투명해야 국민이 정부를 믿는다는 말을 어렵게 표현하고 설명했습니다. ~을 신뢰한다는 trust는 in과 동행합니다. function은 기능이라는 명사와 기능하다, 작용하다는 동사로 쓰입니다. under threat은 위협받고 있는 상태를 의미합니다. 공격받고 있다는 under attack, 포위돼 있다는 under siege로 표현합니다. 세미콜론 ;는 and의 기능을 합니다)

The paradox of power in China is that the stronger the country grows, the more insecure the party feels and thus more prone to bouts of repression.

중국에서 권력의 역설은 국가가 강해질수록, 당은 더 불안하게 느끼고 국민을 억압하고 싶어하는 경향이 더 짙어진다는 것입니다. (~하면 할 수록, ~하다는 the 비교급, the 비교급 구조입니다)

Instead, the party’s domestic legitimacy derives in large measure from its ability to manage the economy; year after year, it delivers robust growth.

대신 중국 공산당의 중국 내 정당성은 크게는 경제를 관리하는 능력에서 기인합니다(derive from). 해를 거듭할수록 공산당은 국민에게 탄탄한 경제를 선사합니다.

Wait for an economic crisis to test this social bargain at home, and challenge the assumption of China’s unstoppable rise abroad.

경제 위기가 이같은 중국 내(at home) 사회적 흥정을 시험하길 기다려라, 그리고 중국이 해외에서 제동걸리지 않고 부상(rise)할 것이라는 가정에 맞서라.

A reckoning isn’t imminent: On Mr. Xi’s watch, the party has likely bought itself time—some economists think five years or more—by clamping down on capital outflows and smothering the markets with regulation.

(이런) 심판(의 날)이 임박한 것은 아닙니다. 시 주석의 집권 하에 공산당은 자본유출을 단속하고(clamp down) 규제로 시장을 질식시키는(smother with) 방식으로 시간을 벌었을 가능성이 있습니다. 일부 경제학자들은 5년이나 그 이상 시간을 벌었을 것이라고 봅니다.

But within this increasingly closeted system, debt is piling up, much of it to support state enterprises, the party’s economic bedrock.

그러나 이렇게 갈수록 폐쇄적이 돼 가는 시스템 안에서 부채가 쌓여가고(pile up) 있고, 이런 부채의 상당 부분은 당의 경제적 기반인 국유기업을 지원하는 데 쓰입니다.

When the debt finally comes due, the trust deficit at home and abroad will exacerbate the panic. When China engineered a slight devaluation of its currency in 2015, foreign investors, unable to peer into the black box of Chinese governance, feared the worst—that the world’s second-largest economy was in such poor shape it needed an exchange-rate boost. Spooked by the political unknown more than the devaluation itself, global markets trembled.

결국 그 부채가 상환만기 되면(debt comes due) 중국과 해외에서 쌓인 ‘신뢰 적자(trust deficit)’가 패닉을 심화할 것입니다. 중국 정부가 2015년 위안화 가치를 의도적으로 약간 떨어뜨리자(a slight devaluation) 중국의 지배구조라는 블랙박스를 들여다볼 수 없는 외국인 투자자들은 세계 2위의 경제가 그 정도로 체력이 부실해(in such poor shape that) 환율 띄우기가 필요할 정도였는지 화들짝 놀랐습니다. 위안화 절하 그 자체보다는 정치적 불확실성에 겁먹고(spooked by) 글로벌 시장은 흔들렸습니다.

(devalue, undervalue, overvalue 로 구분해 쓸 수 있습니다. devalue는 가치를 떨어뜨리다, undervalue는 저평가하다, overvalue는 고평가하다는 뜻입니다. 대부분은 수동태로 활용됩니다. The Korean won against 또는 to the dollar is undervalued)

In the wake of the party congress we’re likely to hear endless paeans from state media about “Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.”

중국 공산당대회에 뒤이어(in the wake of) 우리는 ‘신시대를 향한 중국 특색 사회주의에 대한 시진핑 사상’을 전하는 관영 미디어의 끝없는 찬가(paean)를 듣게 될 가능성이 있습니다(is likely to).

The formulation will be a tough sell globally, where the lack of transparency of China’s party apparatus already encounters suspicion, fear and outright resistance.

이런 통치 공식은 세계적으로 지지받기 힘들 것(a tough sell)입니다. 중국 공산당 기구의 투명성 부족은 이미 세계적으로 의심, 두려움, 그리고 명백한 저항에 부딪치고 있습니다.

(명사형인 문장은 쉽게 풀어주고, 너무 긴 서술형 문장은 명사형으로 옮겨야 더 자연스러울 때가 많습니다. a tough sell이 그런 경우라고 봅니다)

Mr. Xi wants to set his rule apart from the past as well as what Xinhua once called the “doddering democracy” of the West.

시 주석은 자신의 통치방식을 과거 뿐만 아니라 신화통신이 서구의 ‘비틀거리는 민주주의’라고 했던 것과 다르게 보이길 원합니다.

China’s last imperial dynasty, the Qing, took its name from the Chinese ideogram that means “clear.” The earlier Ming dynasty meant “bright.” However Mr. Xi describes his new era, it has begun in the shadows.

중국의 마지막 왕조 청(淸)은 ‘맑다’는 뜻의 중국 표의문자에서 국명을 따왔습니다(take one‘s name from). 직전 명(明) 왕조의 명은 ‘밝다’를 의미했습니다. 시 주석이 어떤 식으로 자신의 새 시대를 묘사하든 그것은 햇빛이 없는 어둠 속에서 시작했습니다.
(여기서 However는 but의 뜻이 아니라 whatever, whoever처럼 ever와 결합한 것입니다)

*누구의 칼럼이든 여러 번 되새김할수록 의미가 진해집니다. (끝) / comeon@hankyung.com

오늘의 신문 - 2024.05.04(토)