콘텐츠바로가기

뉴스인사이드

WSJ
영어 따라잡기

(WSJ 영어 따라잡기) 태양을 피하는 시진핑의 공산당 ①

글자작게 글자크게 인쇄 목록으로

(김홍열 국제부장) 이번엔 WSJ 칼럼을 따라잡아볼까요. 지난 10월24일자에 중국 전문 칼럼니스트 Andrew Browne이 올린 내용입니다. 최근 열린 19차 중국 공산당전국대표대회(당대회) 소식을 접해왔다면 고개가 끄덕여질 내용입니다. 칼럼 제목부터 보겠습니다.

As ‘New Era’ Dawns, Xi’s Party Stays Out of the Sun

China’s growing influence confronts the world with a secrecy seen as a fact of life at home

새 시대가 열리는데, 시진핑의 공산당은 태양을 피한다.

중국의 영향력은 커지고 있으나 세계는, 중국 내에서 어쩔 수 없는 현실로 받아들여지는, 비밀주의에 직면해 있다.

(dawn은 새벽이라는 의미가 있지만 시작하다라는 동사로도 쓰입니다. stay는 정말 많이 사용하는 동사인데요, 여기서는 out of the sun과 짝을 이뤘습니다. keep out of the sun과 같은 뜻입니다. keep out of the grass 라고 할 때와 같습니다. 새 날은 당연히 해가 뜨면서 시작되는데 해를 거부한다니 중국 공산당엔 사정이 있는가 봅니다)

The most important moment in the life of China’s Communist Party, the coming-out parade of its top leaders, is the culmination of a process steeped in mystery.

중국 공산당의 라이프 싸이클에서 가장 중요한 순간은, 당 지도자들이 줄줄이 입장하는 퍼레이드로, 미스터리한 절차의 최정점입니다.

(19차 당대회 폐막 다음날인 25일 공산당 중앙위원회 1차 전체회의가 열렸고, 이어 기자회견이 열렸습니다. 기자회견장에 깔린 붉은 카펫 위로 입장하는 당 지도자들의 순서가 바로 서열이라고 합니다. 칼럼니스트는 이 장면을 비꼬며 서열을 정하는 절차가 투명하지 않다고 주장합니다. steep은 기울기나 언덕이 가파르다는 의미 외에 깊숙이 빠져있는 상태를 뜻하는 동사로도 활용됩니다)

What has gone before the red-carpet walk of the new Politburo Standing Committee, led by Xi Jinping, is anyone’s guess. None of the men at the apex of power are elected by popular vote. Just about everything known about them is filtered through state propaganda.

시진핑 주석이 맨 앞에 선 새 정치국 상임위원회의 레드카펫 입장 이전에 무슨 일이 벌어졌는 지는 누구나 제멋대로 추측할 뿐입니다. 권력의 정점에 있는 남자들의 어느 누구도 중국인들의 투표로 선출되지 않았습니다. 그들에 대해 알려진 거의 모든 것은 국가 선전기관을 통해 걸러진 것입니다.

Ahead of the event, the few clues have been in rolling purges—the most recent prominent victim, widely seen as one of Mr. Xi’s main challengers, stands accused of being part of a coup plot. An anticorruption campaign has cut a swath through the broader Central Committee of top leaders.

당대회가 열리기 전, 몇 가지 단서들이 잇따라 펼쳐진 숙청에서 발견됐습니다. 시의 도전자들 중 한 사람으로 널리 여겨진 가장 최근의 고위 희생자는 쿠데타 음모에 가담했다는 혐의로 기소된 상태입니다. 부패척결 운동은 최고위 리더들로 구성된 당 중앙위원회를 한바탕 휩쓸며 거물들을 거꾸러뜨렸습니다.

Chinese citizens have learned to accept an unaccountable, enigmatic party leadership as a fact of life, the price to be paid for rising living standards.

The rest of the world will have a much harder time coming to terms with this arrangement.

중국 국민들은 이해할 수 없고, 수수께끼 같은 당의 리더십을 어쩔 수 없는 현실로 받아들이는 것을 배워왔습니다. 높아지는 생활수준을 위해 지불한 대가였습니다. 중국을 제외한 나라들은 이런 방식과 타협하는 데 훨씬 더 애를 먹을 것입니다. (come to terms with 는 누구와 타협하다는 뜻입니다)

When China was poor and backward, its unexplained leadership convulsions caused barely a ripple outside its borders. It was fodder for China watchers. Among the most eminent of these, the Belgian scholar Pierre Ryckmans, once wrote that trying to decipher Chinese politics was like looking at “nonexistent inscriptions written in invisible ink on blank pages.”

중국이 가난하고 후진적이었을 때, 설명되지 않은 리더십 격변은 중국 국경 밖으로 거의 파급되지 못했습니다. 그런 격변은 중국을 면밀히 관찰하는 사람들만의 관심 대상이었습니다. 가장 저명한 중국 관찰자 중 한명인 벨기에 학자 Pierre Ryckmans는 과거 다음과 같이 기록하기도 했습니다. 중국의 정치를 해독하려고 노력하는 것은 “텅빈 페이지에 보이지 않는 잉크로 쓴 존재하지 않는 글“을 보는 것과 같다고 했습니다.

China has become richer but the party hasn’t become any more transparent. Increasingly, economic, diplomatic and military power in the 21st century will emanate from an organization that was born in secrecy and still obsessively guards its inner workings.

중국은 더 부유해졌지만 당은 더 이상 투명해지지 않았습니다. 21세기에 경제적, 외교적, 군사적 파워는 비밀스럽게 탄생했고 여전히 내부에서 벌어지는 일을 집요하게 감추는 조직에서 점점 더 나올 것입니다.

The just-concluded 19th Party Congress has confirmed the party’s reading of a historical progression: Under Mao, China stood up; under Deng, it prospered, under Mr. Xi, it has grown powerful. China now seeks to shape the global system.

폐막한 19차 당대회는 당의 역사적인 진전 수준을 확인해줬습니다. 중국은 마오쩌둥의 집권 아래 일어섰고, 덩샤오핑의 집권 아래 번영했으며, 시진핑의 집권 아래 강력해졌습니다. 중국은 이제 글로벌 시스템을 형성하려고 추구합니다.

The party will be at the vanguard. And power, as it is exercised within the world’s largest political group, is ruthless, peremptory and cloaked.

(글로벌 시스템을 형성하는 데) 중국 공산당이 선봉에 설 것입니다. 세계 최대 정치그룹 내에서 행사되듯이 그 파워는 잔인하고, 위압적이며, 비밀스러울 것입니다.

More than a million officials have faced punishment under the anticorruption campaign. High-level targets disappear for lengthy periods into suburban guesthouses to face party inquisitors, not state prosecutors.

백만명이 넘는 공무원들이 부패척결 운동으로 처벌에 직면해 있습니다. 타킷이 된 고위층 인사들은 장기간 근교의 영빈관으로 사라져 공안 검사들이 아닌 당 심문관들의 취조를 받습니다.

Only quite recently have these opaque methods come to the attention of the outside world. In New York this year, the FBI played cat-and-mouse across Manhattan with a group of Chinese security officials dispatched clandestinely to warn a prominent regime critic, the property magnate Guo Wengui, about his antiparty activities.

최근에서야 이런 불투명한 방식들이 외부 세계의 주목을 받았습니다. 올해 뉴욕에서 미국 연방수사국(FBI)은 한 무리의 중국 보안요원들과 맨해튼을 가로질러 좇고 좇기는 활극을 벌였습니다(played cat-and-mouse with). 중국 보안요원들은 유명한 중국 체제 비판자(regime critic)인 부동산 갑부 궈원구이에게 그의 반(反)당 활동을 경고하기 위해 비밀리에 급파됐습니다.

(Only quite recently have these opaque methods come to the attention of the outside world 는 주어와 술어가 도치된 강조문입니다. Ony quite recently 를 강조하려고 맨 앞으로 빼냈습니다. 주어는 these opaque methods 입니다.)

Australians have woken up to the Chinese party’s covert influence over their own political and academic institutions in the form of gifts from party-affiliated businessmen. The government is now preparing to overhaul laws covering espionage and foreign political interference.

호주 사람들은 자신들의 정치와 학계에 대한 중국 공산당의 은밀한 영향력을 알게 됐습니다. 중국 공산당은 당과 연계된 중국 기업인들이 선물을 주는 방식으로 영향력을 행사해왔습니다. 호주 정부는 현재 간첩행위와 외국의 정치적 개입을 다루는 법을 전면 개정할 준비를 하고 있습니다.

(문장을 끊어서 해석했습니다. wake up to 는 깨닫다는 뜻입니다. 빗방물 소리에 잠을 깼다고 할 때도 woke up to the sound of rain 라고 표현할 수 있습니다)

More and more, multinational firms in China operate within an economy directed by party fiat. Mr. Xi’s reworking of the Chinese political order has aggregated control of everything from financial policy to foreign affairs and cybersecurity in the hands of “leading small groups,” all chaired by Mr. Xi, whose deliberations are hidden.

점점 더 많은 중국 내 다국적 기업들이 중국 공산당의 지시를 받는 경제 안에서 사업하고 있습니다. 시 주석이 주도한 중국의 정치질서 재편작업은 금융정책에서부터 외교, 사이버보안에 이르기까지 모든 일의 통제권을 소규모 주도 그룹의 손아귀로 몰아줬습니다. 이 그룹은 의도가 드러나지 않는 시 주석에 의해 주재됩니다.

*칼럼니스트의 표현을 그대로 살리려고 노력했습니다. 우리 말에선 관념적이고 추상적인 무생물 주어를 잘 쓰지 않지만 영어에선 흔하디 흔하게 씁니다. 이런 식의 영어표현을 한국 사람이 구사하기는 굉장히 어렵습니다. 다음에 이어가겠습니다. (끝) / comeon@hankyung.com

오늘의 신문 - 2024.05.03(금)