콘텐츠바로가기

뉴스인사이드

곰탕이 '베어 수프'?…엉터리 한식 메뉴판 없앤다

글자작게 글자크게 인쇄 목록으로

(고재연 문화스포츠부 기자) 육회(肉膾)는 ‘식스타임즈(six times)’, 곰탕은 ‘베어 수프(bear soup)’….

음식점 메뉴판에 한식 이름이 엉뚱한 외국어로 적혀 있는 것을 보고 당황했던 경험 한번 쯤은 있으실텐데요. 구글 번역기를 돌린 듯 말도 안되는 번역으로 외국인 관광객들도 혼란을 겪어야 했습니다.

한식을 엉터리 외국어로 번역한 메뉴판을 바로 잡기 위해 정부와 민간단체들이 적극 나서기로 했습니다. 문화체육관광부와 농림축산식품부는 13일 국립국어원, 한국관광공사, 한식재단, 한국외식업중앙회와 함께 협의체를 구성해 한식 메뉴판의 오역을 고치기로 했다고 밝혔습니다.

국립국어원과 한식재단은 외국인을 포함한 외국어 및 음식 전문가 그룹을 구성해 표준화된 한식 메뉴의 외국어 표기법을 만듭니다. 관광공사도 한식당에서 곧바로 사용해도 되는 메뉴명을 번역할 예정이고요. 네이버 등 검색포털 사이트와 함께 검색창에 음식 이름을 입력하면 3개 국어(영어·중국어·일본어)의 표준 번역이 나오도록 할 계획이라고 합니다.

현재 한식 메뉴가 외국어로 표준화된 것은 200개 정도밖에 되지 않습니다. 표준화는 되지 않았지만 번역에 오류가 없는 메뉴는 약 3700개입니다. 관광공사가 지난해 말 274개 한식당 외국어 메뉴판을 조사한 결과 중국어 메뉴판이 있는 서울의 한식당 중 3분의 1에 심각한 오류가 있는 것으로 나타났다고 하네요.

한식재단은 다음달까지 외국어 메뉴 오류 사진과 상호 이름을 온라인으로 신고하면 식당에 연락해 이를 개선해줄 예정입니다. 관광공사는 평창동계올림픽이 열리는 지역의 식당 1000여곳에도 외국어 메뉴판 제작을 지원합니다. (끝) /yeon@hankyung.com

오늘의 신문 - 2024.05.18(토)