콘텐츠바로가기

뉴스인사이드

WSJ
영어 따라잡기

(WSJ 영어 따라잡기) 카스퍼스키 보안 프로그램 스파이 의혹 ③

글자작게 글자크게 인쇄 목록으로

(김홍열 국제부장) 지난 1월5일자 WSJ 기사 ‘How Kaspersky’s Software Fell Under Suspicion of Spying on America’ 이어갑니다.

Kaspersky says it has unaudited 2016 revenues of $644 million. Current and former U.S. intelligence officials said they doubt Kaspersky could have risen to such heights outside of Russia without cooperating with Russian authorities’ aims, a conjecture the company denies.

Kaspersky 측은 2016년 회계감사 받기 전의 매출이 6억4400만달러라고 밝혔다. 미국의 전·현직 정보당국 관계자들은 Kaspersky 가 러시아당국의 목적에 부응하지 않았더라면 러시아 외에서 그렇게 많은 매출을 달성할 수 있었을 지 의심하고 있다. Kaspersky 는 이런 내용을 추측일 뿐이라고 부인했다.

In Kaspersky’s case, some servers are in Russia. When the DHS banned Kaspersky products, it cited “requirements under Russian law that allow Russian intelligence agencies to compel assistance from Kaspersky or intercept communications transiting Russian networks.” Kaspersky countered that those laws and tools don’t apply to its products because the firm doesn’t provide communications services.

Kaspersky 의 경우 일부 서버를 러시아에 두고 있다. 미국 국토안보부(DHS)는 Kaspersky 제품 사용을 금지하면서 “러시아 정보당국이 Kaspersky 로부터 협조하도록 하거나 러시아 네트워크를 경유하는 통신들을 엿들을 수 있도록 러시아법은 의무화하고 있다”고 언급했다. Kaspersky 측은 자사는 통신 서비스를 제공하지 않기 때문에 그런 법과 수단은 자사 제품에 적용되지 않는다고 반박했다.

(requirement 는 의무사항을 가리킵니다. 러시아 정부가 법으로 규정해 놓은 의무사항입니다. that 이하 내용이 그렇다는 겁니다. 동사 counter 는 반박하다, 반격하다는 뜻입니다. counterproductive 는 ‘역효과가 나는’ 의미로 쓰입니다. counterpart 는 명사로 거래나 협상, 대화의 상대방을 의미합니다)

Concerns about the potential threat posed by Kaspersky software have circulated in U.S. intelligence circles for years. U.S. intelligence issued more than two dozen reports referring to the company or its connections, according to a U.S. defense official, with the Pentagon first mentioning the firm as a potential “threat actor” in 2004.

Kaspersky 소프트웨어로 제기되는 잠재적 위협에 대한 우려들은 몇년 간 미국 정보가에서 나돌았다. 미국 국방부 관계자에 따르면 미 정보당국은 Kaspersky 측이나 이 회사의 커넥션과 관련한 스무여 건 이상의 보고서를 내놓았다. 펜타곤은 2004년 처음으로 이 회사를 잠재적 위협요인으로 언급했다.

(concerns 는 우려, 걱정이란 의미로 사용됩니다. 자주 접할 수 있는 단어입니다. ~에 대한, ~에 관한 우려를 얘기하는 것이니 전치사 about 나 over 를 항상 데리고 다닙니다. pose a threat 은 위협이 된다는 뜻인데 수동태로 사용됐습니다. ~ 에(게) 위협이 된다고 할 때는 pose a threat to 로 쓰이죠.)

A Defense Intelligence Agency supply-chain report flagged Kaspersky in 2013, referring to its efforts to sell American firms a protection product for large-scale U.S. industrial companies, the defense official said. A former U.S. official said Kaspersky’s efforts to make inroads in the U.S. industrial and infrastructure market made people uncomfortable.

미국 국방부 관계자에 따르면 미국 국방정보국(DIA)의 조달망 보고서는 2013년 Kaspersky 를 요주의 기업으로 지목했다. 이 보고서는 Kaspersky 가 미국 기업들에 미국 대기업용 보안제품 판매를 추진한다는 것을 언급했다. 전직 미국 관리는 미국 산업 인프라에 진출하려는 Kaspersky 의 시도가 정보당국 사람들을 불편하게 했다고 전했다.

(flag 는 기, 깃발이란 뜻도 있지만 동사로는 표시하다는 의미로도 활용됩니다. 기를 꽂아두거나 걸어두면 눈에 잘 보이니까요)

At a February 2015 conference, Kaspersky exposed what it described as a cyber-snooping network it dubbed the “Equation Group.” In fact, it was an elite classified espionage group within the NSA, said some of the former U.S. officials.

Kaspersky 는 2015년 2월 한 회의에서 ‘Equation Group’ 이라고 이름 붙인 사이버첩보망을 노출시켰다. 사실 그것은 미국 국가안보국(NSA) 내에 존재하는 극비 첩보그룹이었다고 일부 전직 미국 관리들이 말했다.

(snoop 은 기웃거리며 염탐하다는 동사입니다. espionage 는 간첩활동, 첩보활동을 말합니다. 내가 하면 첩보활동이고, 적이 하면 간첩활동이겠죠. eavesdrop 과 tap 은 엿듣다, 도청하다는 동사로 쓰입니다)

Kaspersky linked it to a virus called Stuxnet that the Journal and other publications have since reported was designed by the U.S. and Israel to destroy Iranian nuclear centrifuges. Kaspersky also described other techniques and tactics the U.S. uses to break into foreign computer networks.

Kaspersky 는 Equation Group 을 Stuxnet 로 불리는 바이러스와 연계했다. Stuxnet 는 월스트리트저널과 다른 신문들이 Equation Group 노출 이후 보도해온 것으로 미국과 이스라엘이 이란의 핵 원심분리기(핵무기 원료인 우라늄을 고농축 우라늄으로 원심분리하는 기기)를 파괴하기 위해 고안한 것이었다. Kaspersky 는 미국이 외국의 컴퓨터 네트워크에 침입하기 위해 사용하는 다른 테크닉과 전술도 설명했다.

Once such techniques are public, they are effectively useless for spying. When NSA officials got word of Kaspersky’s plans to expose its tactics, they pulled the agency’s spying tools from around the world as a preventive measure and reworked how its hackers were functioning, said some of the former U.S. officials. The NSA didn’t respond to requests for comment.

그런 테크닉은 일단 공개되면 첩보활동에 더 이상 쓰일 수 없게 된다. 전직 미국 관리들에 따르면 미 국가안보국 관리들은 Kaspersky 가 국가안보국의 첩보전술을 공개하려 한다는 계획을 알게 되자 예방조치로 전 세계에 심어둔 첩보수단들을 철수시켰고, 해커들이 첩보활동하는 방식도 바꿨다. 미 국가안보국은 관련 내용을 확인해달라는 요청에 응답하지 않았다.

(once 뒤에 문장이 오면 ‘일단 ~ 하면’으로 해석하면 됩니다. public 도 많이 쓰이는 단어인데요, 여기선 공개된이라는 뜻입니다. pull 은 병력을 철수하다고 할 때도 쓰입니다)

U.S.-Russian relations at the time were deteriorating. President Vladimir Putin had granted NSA leaker Edward Snowden asylum and annexed a swath of Ukraine. Some U.S. officials were convinced Kaspersky was promoting Russian interests and had shared with the Kremlin what it knew about the Equation Group.

당시 미국과 러시아 관계는 악화하고 있었다. 블라디미르 푸틴 대통령은 미 국가안보국 소속의 정보 유출자인 Edward Snowden 에게 자국 내 망명을 허가했고, 우크라이나(크림반도) 일부를 병합했다. 일부 미국 관리들은 Kaspersky 가 러시아의 이익을 촉진하고 있고, Kaspersky가 Equation Group 에 대해 알고 있는 것을 크렘린과 공유해왔다고 확신했다.

(be convinced (that) 는 that 이하를 확신하다는 뜻입니다. convincing 은 ‘설득력 있는’ ‘확실한’이라는 형용사입니다)

“To think that information wasn’t shared with Russian intelligence, or they weren’t supporting Russian intelligence,” said one former U.S. official about Kaspersky, “you’d have to be very nearsighted to not at least think there was something there.”

한 전직 미국 관리는 Kaspersky 에 대해 이렇게 말했다. “정보가 러시아 첩보당국과 공유되지 않았다고 생각하거나 또는 그들이 러시아 정보당국을 지원하지 않았다고 생각한다면, 적어도 거기에 무언가 있었다고 생각하지 않는다면 아주 근시안적이라고 할 수 있다”

(to think 이하를 to not at least 이하가 재차 강조하는 내용입니다. 이 때 to 는 if와 같은 ‘~면’으로 이해하는 게 낫겠습니다. 뒤쪽 you’d 에서 조동사 would 로 받아주니까요. I am sorry to hear that 에서처럼 to 이하가 원인이 되는 to 부정사 용법 중 하나로 봐야겠습니다)

Not all U.S. officials believed the worst about Kaspersky, with many citing the high quality of the firm’s cyberthreat research. “There was this innocent until proven guilty attitude,” said another former U.S. official who worked on Russia and national-security matters.

모든 미국 관리들이 Kaspersky 관련 최악의 상황을 생각한 건 아니었다. 많은 관리들은 Kaspersky 의 고품질 사이버위협 연구를 언급했다. “혐의가 입증될 때까진(Kaspersky 가) 무고하다는 입장이 있었다”고 러시아 관련, 국가안보 문제 관련 업무를 했던 다른 전직 미국 관리들은 말했다.

(with many citing ~ 은 문장으로 풀어주는 게 좋습니다. with 는 하나의 접속사로 보고 many cited the high ~ 로 말입니다. 월스트리트저널은 이런 식으로 with 를 즐겨 사용한답니다.)

Israeli intelligence shared with U.S. counterparts in 2015 that it had penetrated the networks of Kaspersky, the Journal reported previously. The Israelis discovered Kaspersky software was being used to scan computers not only for viruses but also for classified government information that would be of interest to Russia, said former U.S. officials familiar with the Israeli discovery.

이스라엘 정보당국이 Kaspersky 네트워크를 뚫은 적이 있다는 사실을 2015년 미국 정보당국과 공유했다고 월스트리트저널은 이전에 보도했다. 이스라엘 측은 Kaspersky 보안 소프트웨어가 바이러스를 찾기 위해 컴퓨터를 검색하는 것 뿐 아니라 기밀로 분류된 정부의 정보까지 검색하기 위해 사용되고 있다는 걸 알아냈다. 그런 다른 정부의 기밀정보는 러시아에 흥미로울 수 있는 정보다. 이스라엘 측이 파악해낸 내용에 정통한 전직 미국 관리들이 전한 내용이다.

(A를 검색해서 B를 찾다는 표현을 scan A for B 로 했습니다. A를 뒤져 B를 찾는다는 search A for B 와 같은 구조입니다)

*다음에 또 이어가겠습니다. (끝) /comeon@hankyung.com

오늘의 신문 - 2024.04.25(목)